Kẽchĩtxo

Pedro Cesarino, em Oniska:

O romeya Armando Cherõpapa amanheceu muito doente. Para mim, uma gripe forte, talvez pneumonia. Já havia estado doente há uns dias atrás e, por conta disso, desceu do Paraná para ficar em Alegria, onde há muitos kẽchĩtxo, além de mim e dos remédios de estrangeiro. Dou antibióticos, dipirona e vitaminas. Para os kẽchĩtxo, kãpo, o duplo da rã Phillomedusa bicolor, e rome vaká, o duplo do tabaco, é que estão causando doenças no velho. Na noite anterior, Cherõpapa havia cantado iniki (cantos dos espíritos) e o duplo do tabaco causou-lhe mal. Logo cedo, os velhos kẽchĩtxo Memãpa e Tekãpapa cantam shõki [soprocantos, cantos de cura] sobre Cherõpapa, enquanto rapazes batem ayahuasca sob um tapiri, depois cozinhada por Inõpa em sua casa, a fim de reabastecer as reservas da maloca. Venho com remédios para Cherõpapa, depois que acabam de cantar shõki (soprocantos, cantos de cura). Pergunto se ele comeu e diz que não, que só beberia café feito por mim. Passam alguns instantes. Cherõpapa, fraco, levanta-se para urinar. Quando retorna e deita na rede, seu corpo começa a estrebuchar. “É yove?”, pergunto a Tekãpapa, que está sentado ao meu lado nos bancos paralelos. “Não, yochĩ”, responde. O yochĩ começa a cantar, levanta o corpo do velho, que sacode a rede frenético e quase cai para trás. “É vina yochĩ” (yochĩ marimbondo), constata Tekãpapa com preocupação e, junto a seu irmão Memãpa, passa imediatamente à seção familiar (shana naki) para cantar shõki sobre o pajé. Inõpa, o filho de Tekãpapa, vai ao rádio relatar à aldeia Paraná o que está acontecendo. A velha Võsĩewa, sentada ao meu lado, explica que os yochĩ, espectros agressivos, também cantam iniki, assim como os espíritos yove. Cherõpapa está suscetível aos assédios dos yora vaká, os espectros perigosos de pessoas mortas. Os espectros de parentes mortos são “roubadores de duplos” (yochĩ vaká viaya), em especial a mãe, o tio materno, o pai e o avô materno do sujeito: são duplos/espectros que retornaram do Caminho-Morte e ficam aqui atrapalhando os viventes, dizendo “kawã, mia chinãvrãi, kawã!”, “vamos! você está pensando em nós, vamos embora!” E a pessoa adoece.

Estamos na segunda noite da doença. Chegam alguns caçadores que haviam saído para o mato. Há muitos kẽchĩtxo de outras malocas sentados no kenã (bancos paralelos localizados na entrada principal da maloca), que vieram por causa da doença de Cherõpapa. O jovem romeya Venãpa deita em sua rede amarrada no alto das pilastras da maloca. Na seção familiar (shanã naki), Cherõpapa-carcaça, deitado, canta os iniki dos agressivos yochĩ. Instantes depois, o vaká de sua mãe é quem canta: agora, não mais o da mãe-espectro que o atordoava, mas sim o aspecto melhor da outrora pessoa-mãe, que vêm para ajudar o filho doente. Depois, é Kana Ina, o duplo do falecido João Pajé, que canta nele: está (em sua maloca/corpo) cuidando dele (sua maloca/corpo), assim como instantes antes fizera sua mãe.

Antes disso, mulheres yochĩ haviam entrado no corpo/maloca de Cherõpapa, encheram sua barriga e o fizeram doente. Uma série de yovevo vieram depois para restaurar a ordem em sua casa. Entre eles, apareceu o poderoso Kana Panã, que foi chamado ontem mas, como vinha de longe, chegou apenas agora. Às nove da manhã deste dia, enquanto descansava, Cherõpapa sonhou que havia montes destas mulheres yochĩ em seu corpo/casa, todas fazendo sexo (aka) entre si. Tentavam agarrar Cherõpapa, pegavam em seu pênis, em suas nádegas, agarravam seus braços. Acordou doente. Depois veio um yove e arrumou sua maloca/corpo. Neste mesmo dia, Cherõpapa já podia sentar na rede e cantar iniki. Os yove já conversam com os presentes através dele. Um deles, no próprio Cherõpapa, vêm dar notícias sobre ele mesmo: os vei yochĩ (‘espectros-morte’) estão expulsos e não entrarão mais (na maloca/corpo de Cherõpapa).

Na noite seguinte, levei creme de leite com banana ouro madura para o jantar na maloca, para que todos comessem. Cherõpapa, que já estava curado, também comeu. De madrugada, enquanto eu dormia em minha casa, txashõ vaká (o duplo do veado) veio e roubou o vaká de Cherõpapa, como descobriria apenas na manhã seguinte. Txasho é uma categoria que inclui boi, vaca, veado e carneiro – todos animais interditos, ao menos em princípio, para o romeya. Creme de leite vale aí, portanto, como uma extensão dos bichos indesejados. Durante a noite, Cherõpapa berrava – era o vaká do veado quem berrava nele. Quem estava lá era só seu shaká (sua carcaça), seu corpo (kaya, yora) com suas sombras (os outros yochĩ e vaká alienáveis apenas na morte). O verõ yochĩ e os chinã nató foram embora, levados pela gente-veado. Cherõpapa estava praticamente morto (vopia), isto é, incompleto. Os kẽchĩtxo (Tekãpapa e aprendizes) cantaram shõki durante a noite inteira. Enviaram seus espíritos yove auxiliares para encontrar os duplos de Cherõpapa que, assim, amanheceu bem. Fiquei sabendo da doença na manhã seguinte por alguém, que conversava calmamente comigo, encostado num tapiri antes de entrar na maloca onde tomaríamos o café da manhã: “Cherõpapa quase morreu essa noite”, “Mesmo? O que aconteceu?”, “Foi o doce que você ofereceu para ele”. “Diarréia, infecção alimentar”, pensava eu, preocupado com a situação. Logo em seguida, quando eu entrava tenso e sem jeito na maloca para comer, Cherõpapa me disse, sem sobressalto algum, que estava bem, mas não tinha conseguido dormir direito porque teve muita tosse e catarro (oko ãtsaka) e estava sem a bombinha broncodilatadora que eu havia levado comigo. Noutras vezes, beberá sem problemas creme de leite misturado com frutas, sem que nada lhe aconteça.